Chloé PannatierVD
FRDiplômée de l’ÉCAL, Chloé Pannatier a fondé son studio à Lausanne en 2017 après avoir travaillé pour des studios de design graphique à Genève, Londres et Zurich. Avec des mandats implantés dans la culture principalement, elle a réalisé des identités dans les domaines de l’architecture, de la musique et de l’art contemporain notamment. Elle a collaboré avec de nombreuses institutions culturelles comme la Big Biennale, le Rocking Chair club, Bongo Joe ou encore l’EPFL à la promotion son pôle culturel sur le campus. Sa pratique de création d’images sensorielles libres cohabite avec la conception typographique issue de la tradition du design suisse.
ENGraduated from ÉCAL, Chloé Pannatier founded her studio in Lausanne in 2017 after working for graphic design studios in Geneva, London, and Zurich. With projects mainly rooted in culture, she creates identities in the fields of architecture, music, and contemporary art among others. Her practice of creating sensory imagery coexists with the precision of typographic conception stemming from the Swiss design tradition.
chloepannatier.ch @chloepannatierFRL’affiche explore le thème « confoederatio » en revenant à son sens étymologique : con- («avec») et foedus («alliance»). Elle s’attache à renverser l’idée largement répandue selon laquelle l’évolution sur Terre serait le fruit d’une lutte implacable, soumise à la loi du plus fort – une vision pourtant remise en question par de nombreuses recherches scientifiques qui réhabilitent la coopération comme moteur essentiel de l’évolution. De nombreuses formes du vivant sont en effet issues de partenariats indispensables à leur survie; elles nous enseignent le « vivre-ensemble » et nous invitent à porter un regard plus juste sur notre place dans un tout interdépendant. Le poster réunit des extraits de textes scientifiques et philosophiques qui traversent les multiples formes d’entraide présentes dans la nature – symbioses interrègnes, mutualisation des ressources, réseaux coopératifs, etc. – allant jusqu’à remettre en question la notion même d’individu. Les textes sont complétés par des représentations expérimentales de ces concepts qui invitent à interroger notre rapport au vivant, aux ressources et à la lutte.
ENThe poster explores the theme of ‘confoederatio’ by returning to its etymological meaning: con- (“with”) and foedus (‘alliance’). It seeks to overturn the widely held belief that evolution on Earth is the result of relentless struggle, subject to the law of the strongest – a view that has been challenged by numerous scientific studies which rehabilitate cooperation as an essential driver of evolution. Many forms of life have indeed emerged from partnerships that are essential to their survival; they teach us about ‘living together’ and invite us to take a more accurate look at our place in an interdependent whole. The poster brings together excerpts from scientific and philosophical texts that cover the many forms of mutual aid found in nature – inter-kingdom symbiosis, resource sharing, cooperative networks, etc. – to the point of questioning the very notion of the individual. The texts are complemented by experimental representations of these concepts, which invite us to question our relationship with living beings, resources and struggle.
CoboiBE
FR Coboi est un studio de graphisme basé en Suisse, fondé en 2008 par Katharina Reidy. Coboi travaille pour des artistes, des institutions culturelles et sociales ainsi que des entreprises privées, avec lesquelles il développe des concepts et des designs créatifs et contemporains.
ENCoboi is a graphic design studio based in Switzerland, founded in 2008 by Katharina Reidy. Coboi works for artists, cultural and social institutions, and private companies, developing creative and contemporary concepts and designs.
DECoboi ist ein in der Schweiz ansässiges Grafikbüro, welches 2008 von Katharina Reidy gegründet wurde. Coboi arbeitet für Künstler:innen, kulturelle und soziale Institutionen sowie private Unternehmen und entwickelt zusammen mit ihnen kreative und zeitgenössische Konzepte und Designs.
katharinareidy.ch @katharinareidyFRQu'est-ce qui nous donne un sentiment d'appartenance ? Sommes-nous compatibles lorsque nous sommes amenés à l'être ? La communauté peut-elle être planifiée différemment ? Et dans quelle mesure pouvons-nous accepter la différence ? Un poirier formel avec des restes de papier découpé pour la Confoederatio Helvetica.
DEWas gibt uns das Gefühl von Zugehörigkeit? Passen wir zusammen, wenn wir passend gemacht werden? Lässt sich Gemeinschaft auch anders planen? Und wie gut können wir Anderssein akzeptieren? Ein formaler Handstand mit Scherenschnittresten für die Confoederatio Helvetica.
ENWhat gives us a sense of belonging? Do we fit together when we are made to fit? Can community be planned differently? And how well can we accept difference? A formal handstand with paper cut-out remnants for the Confoederatio Helvetica.
Data-OrbitSG
FR
Fondée en 2018, Data-Orbit est le fruit de la collaboration créative entre Nayla Baumgartner, Fabio Menet et Louis Vaucher. Leur travail explore les intersections entre la typographie, l'imagerie, le mouvement et les expériences numériques afin de créer des récits visuels captivants.
Data-Orbit fonctionne comme un réacteur, une chambre de résonance dans laquelle les impulsions externes servent de catalyseurs au processus créatif. Plutôt que d'offrir des solutions fixes, chaque projet est une proposition, une exploration qui remet en question les techniques, les perceptions et les réalités. L'accent est mis sur la construction d'un récit global qui intègre de manière transparente les médias statiques et animés. Les résultats sont précis, progressifs et répondent aux normes esthétiques et de durabilité les plus élevées. En même temps, ces œuvres restent en constante évolution, s'adaptant à de nouveaux contextes, résonnant et évoluant de manière organique au fur et à mesure de leur utilisation.
EN
Data-Orbit, founded in 2018, is the collaborative creative practice of Nayla Baumgartner, Fabio Menet, and Louis Vaucher. Their work navigates the intersection of typography, imagery, motion, and digital experiences to shape compelling visual narratives.
Data-Orbit functions as a reactor—a resonance chamber in which external impulses serve as catalysts for the creative process. Rather than fixed solutions, each project is a proposition—an exploration that challenges techniques, perceptions, and realities. The focus lies on constructing an overarching narrative that seamlessly integrates static and moving media. The results are precise, progressive, and meet the highest aesthetic and sustainability-driven standards. At the same time, these works remain in flux, adapting to new contexts, resonating, and organically evolving as they are used.
FlagGE/ZH
FR FLAG est un studio de graphisme créé en 2002 par Bastien Aubry (1974) et Dimitri Broquard (1969) à Zurich en Suisse. FLAG travaille essentiellement pour des projets artistiques et culturels tels que des catalogues, des livres d'artistes, des magazines et des affiches. FLAG fait aussi des dessins, des illustrations pour des projets éditoriaux et personnels. Bastien et Dimitri enseignent dans différentes écoles d'art en Suisse et à l'étranger. Depuis 2019, Dimitri est Responsable du Département Communication visuelle de la HEAD–Genève
EN FLAG is a graphic design studio founded in 2002 by Bastien Aubry (1974) and Dimitri Broquard (1969) in Zurich, Switzerland. FLAG works primarily on artistic and cultural projects such as catalogues, artists' books, magazines and posters. FLAG also produces drawings and illustrations for editorial and personal projects. Bastien and Dimitri teach at various art schools in Switzerland and abroad. Since 2019, Dimitri has been Head of the Visual Communication Department at HEAD–Geneva.
flag.cc @flag_aubrybroquard
Notter+VigneVD
FR Fondé par Julien Notter et Sébastien Vigne, Notter+Vigne Sàrl est un atelier de graphisme spécialisé dans les domaines de la promotion culturelle, de l’édition et de la communication institutionnelle. Basé à Lausanne, il compte parmi ses clients de nombreux musées, éditeurs et bureaux d’architectes.
EN Founded by Julien Notter and Sébastien Vigne, Notter+Vigne Sàrl is a graphic design studio specialising in cultural promotion, publishing and institutional communication. Based in Lausanne, its clients include numerous museums, publishers and architectural firms.
notter-vigne.chFRUn pour tous…
Un lingot pour les gouverner tous.
Un lingot pour les trouver.
Un lingot pour les amener tous
et dans les ténèbres les lier.
(D’après J.R.R Tolkien, Le Seigneur des anneaux)
ENOne for all…
One ingot to rule them all.
One ingot to find them.
One ingot to bring them all
and in the darkness bind them.
(Based on J.R.R Tolkien, The Lord of the Rings)
Onari ProjectsZH
FROnari Projects est un studio de design multidisciplinaire basé à Zurich, spécialisé dans le design graphique, la direction créative et la signalétique. Laura Moor et Anina Amacker adoptent une approche conceptuelle qui maintient toujours un lien étroit entre le contenu et le support. Elles s'intéressent particulièrement à la manière dont des relations complexes peuvent être distillées en formes visuelles claires, à travers la typographie, les interventions spatiales ou l'utilisation expérimentale de matériaux.
Leur travail se situe à la croisée des préoccupations culturelles, sociales et écologiques. Alliant engagement et intuition, elles explorent des méthodes et des matériaux alternatifs pour rendre les valeurs visibles et développer des expressions esthétiques distinctives. Au cœur de leur pratique se trouve l'interaction entre diversité et unité. Onari Projects considère le design comme un dialogue ouvert qui ne gomme pas les différences, mais les exploite de manière productive. Il en résulte un travail visuel qui condense le contenu tout en ouvrant de nouvelles perspectives sur les liens au sein de la multiplicité.
DE
Onari Projects ist ein multidisziplinäres Designstudio aus Zürich, das auf Grafikdesign, Kreativdirektion und Signaletik spezialisiert ist. Laura Moor und Anina Amacker verfolgen einen konzeptionellen Ansatz, der stets einen engen Bezug zu Inhalt und Medium herstellt. Besonders interessiert sie die Frage, wie komplexe Zusammenhänge in prägnante visuelle Formen übersetzt werden können – sei es durch Typografie, räumliche Interventionen oder experimentelle Materialität.
Ihre Arbeit bewegt sich an der Schnittstelle von kulturellen, sozialen und ökologischen Fragestellungen. Mit Engagement und Intuition erkunden sie alternative Methoden und Materialien, um Werte sichtbar zu machen und eigenständige ästhetische Ausdrucksformen zu entwickeln.
Im Zentrum steht dabei das Zusammenspiel von Vielfalt und Einheit. Onari Projects versteht Gestaltung als einen offenen Dialog, der Unterschiede nicht glättet, sondern produktiv werden lässt. So entstehen visuelle Arbeiten, die Inhalte verdichten und neue Perspektiven auf das Verbindende im Vielgestaltigen eröffnen.
ENOnari Projects is a multidisciplinary design studio based in Zurich, specialising in graphic design, creative direction, and wayfinding. Laura Moor and Anina Amacker adopt a conceptual approach that always maintains a close connection to both content and medium. They are particularly interested in how complex relationships can be distilled into clear visual forms—through typography, spatial interventions, or experimental use of materials.
Their work sits at the intersection of cultural, social, and ecological concerns. With a combination of commitment and intuition, they explore alternative methods and materials to make values visible and to develop distinctive aesthetic expressions. At the heart of their practice is the interplay between diversity and unity. Onari Projects sees design as an open dialogue that does not smooth over differences but harnesses them productively. The result is visual work that condenses content while opening new perspectives on the connections within multiplicity.
FRLe point de départ de cette affiche est un sujet aussi quotidien que symbolique : le fromage. Il fait partie de l'identité suisse, c'est un produit traditionnel qui sert à la fois de subsistance, de vecteur culturel et de toile de fond. On trouve du fromage dans toutes les régions du pays, ce qui les relie sans effacer leurs caractéristiques distinctives. Chaque variété porte en elle la saveur de son origine, le rythme de son paysage et la signature de sa région.
Dans cette tension entre unité et différence, une image de la Suisse elle-même émerge. Le fromage devient un organisme vivant, composé de nombreuses parties individuelles mais formant un tout, à l'image de la Confédération. Ses trous, ses fissures et ses structures évoquent des topographies abstraites, des couches géologiques ou des paysages imaginaires. En même temps, une texture de couches et de superpositions apparaît, à la fois fragile et dense, ouverte mais compacte. De cette manière, le produit se transforme en un terrain visuel qui révèle la complexité, les interactions et le jeu des cultures hétérogènes.
À une époque où les identités nationales recherchent souvent des symboles homogènes, ce motif offre un récit différent : celui de la pluralité et de la coexistence à travers la différence. L'affiche se présente comme une interprétation ouverte de cette idée, loin du folklore et du symbolisme figé. Le fromage n'apparaît pas comme un objet nostalgique, mais comme une métaphore d'une communauté dynamique et multiforme, une Confoederatio qui tire sa force de la diversité.
DEDer Ausgangspunkt dieses Plakats ist ein Werk, das so alltäglich wie symbolisch ist: der Käse. Er ist Teil der Schweizer Identität, ein Traditionsgut, das zugleich Nahrung, Kulturträger und Projektionsfläche ist. Käse findet sich in allen Regionen des Landes und verbindet sie miteinander, ohne ihre Eigenheiten aufzulösen. Jede Sorte trägt den Geschmack ihrer Herkunft, den Rhythmus ihrer Landschaft und die Handschrift ihrer Region.
In dieser Spannung von Einheit und Differenz entfaltet sich ein Bild der Schweiz selbst. Käse wird zum lebendigen Organismus, der wie die Eidgenossenschaft aus vielen Einzelteilen besteht und dennoch ein Ganzes bildet. Seine Löcher, Risse und Strukturen erinnern an abstrakte Topografien, geologische Schichten oder imaginierte Landschaften. Gleichzeitig entsteht eine Textur aus Ebenen und Überlagerungen, die zugleich fragil und dicht, offen und verdichtet ist. So verwandelt sich das Produkt in ein visuelles Terrain, das Mehrschichtigkeit, Wechselwirkungen und das Zusammenwirken heterogener Kulturen sichtbar macht.
Gerade in einer Zeit, in der nationale Identitäten oft nach homogenen Zeichen suchen, eröffnet dieses Motiv ein anderes Narrativ: eines der Vielstimmigkeit und des Miteinanders durch Unterschiede. Das Plakat versteht sich als offene Interpretation dieses Gedankens, fern von Folklore und festgelegter Symbolik. Käse erscheint nicht als nostalgisches Objekt, sondern als Metapher einer dynamischen, vielgestaltigen Gemeinschaft, einer Confoederatio, die ihre Stärke aus der Vielfalt zieht.
ENThe starting point of this poster is a subject that is as everyday as it is symbolic: cheese. It is part of Swiss identity, a traditional product that serves simultaneously as sustenance, a bearer of culture and a canvas for projection. Cheese is found in every region of the country, connecting them without erasing their distinctive characteristics. Each variety carries the flavour of its origin, the rhythm of its landscape and the signature of its region.
Within this tension between unity and difference, an image of Switzerland itself emerges. Cheese becomes a living organism, composed of many individual parts yet forming a whole, much like the Confederation. Its holes, cracks and structures evoke abstract topographies, geological layers or imagined landscapes. At the same time, a texture of layers and overlays appears, fragile and dense simultaneously, open yet compacted. In this way, the product transforms into a visual terrain that reveals complexity, interactions and the interplay of heterogeneous cultures.
Especially at a time when national identities often seek homogeneous symbols, this motif offers a different narrative: one of plurality and of coexistence through difference. The poster presents itself as an open interpretation of this idea, far removed from folklore and fixed symbolism. Cheese appears not as a nostalgic object but as a metaphor for a dynamic, multifaceted community, a Confoederatio that draws its strength from diversity.
OnlabGE
FROnlab is a Swiss graphic design studio working across editorial, digital, and spatial media. They develop commissioned, collaborative, and self-initiated projects mainly within the cultural and public sectors, both in Switzerland and internationally. Their work focus on clarity, coherence, and meaning. They translate complex ideas into accessible, engaging visual forms, connecting content and audience through carefully crafted narratives. By merging print and screen, 2D and 3D, they create flexible systems that unfold seamlessly across formats while maintaining a consistent voice.
ENOnlab est un studio de graphisme suisse qui travaille dans les domaines de l'édition, du numérique et de l’espace. Le studio développe des projets commandés, collaboratifs et autonomes, principalement dans les secteurs culturel et public, en Suisse et à l'international. Son travail met l'accent sur la clarté, la cohérence et le sens. Onlab traduit des idées complexes en formes visuelles accessibles et attrayantes, reliant le contenu et le public grâce à des récits soigneusement élaborés. En fusionnant l'imprimé et l'écran, la 2D et la 3D, le studio crée des systèmes flexibles qui s'adaptent parfaitement à tous les formats tout en conservant une voix cohérente.
onlab.ch @onlabstudioFRUnus pro omnibus, omnes pro uno (un pour tous, tous pour un)
ENUnus pro omnibus, omnes pro uno (one for all, all for one)
SylvanLanzBS
FRSylvan Lanz (1993) est un graphiste et typographe basé à Bâle. Après avoir obtenu son bachelor en design graphique à l’ECAL, Lausanne, il a travaillé pour plusieurs studios de design avant de fonder son propre atelier à Bâle. Sa pratique couvre des projets éditoriaux, des identités visuelles, des caractères typographiques, des sites web et des animations pour des clients tels que le FC Basel, le Musée Tinguely et la Kronenhalle Zurich. En 2019 et 2024, il a reçu le Swiss Design Award. Parallèlement à sa pratique, il enseigne le design graphique et la typographie dans différentes écoles d’art et de design et publie ses caractères chez la fonderie AllCaps (Berlin/Prague).
ENSylvan Lanz (1993) is a graphic and type designer based in Basel. After completing his BA in Graphic Design at ECAL, Lausanne, he worked for several design offices before founding his own studio in Basel. His practice spans editorial projects, visual identities, typefaces, websites, and animations for clients such as FC Basel, Museum Tinguely, and Kronenhalle Zürich. In 2019 and 2024, he received the Swiss Design Award. Alongside his practice, he teaches graphic design and typography at various art and design schools and publishes his retail typefaces through the foundry AllCaps (Berlin/Prague).
sylvanlanz.ch @sylvanlanzFRGeoblocking
Avec ses quatre régions linguistiques, la Suisse fonde son identité sur la diversité culturelle. Mais qu’est-ce qui nous unit, au-delà du territoire ? D’un côté, il existe peut-être un sentiment intangible qui nous distingue de nos pays voisins ; de l’autre, chaque région linguistique s’oriente vers l’extérieur – vers la France, l’Allemagne ou l’Italie, dont les influences culturelles nous nourrissent. Dans l’espace numérique, ce paradoxe se reproduit et rappelle cette complexité culturelle – par exemple lorsqu’on veut regarder une émission en ligne. L’utopie initiale d’un Internet fondé sur un accès libre et universel à l’information semble dépassée : de nouvelles frontières artificielles apparaissent, à travers le géoblocage et la géodiscrimination. Les territoires finissent par être retracés sur le web : certains contenus ne sont accessibles que dans leur pays d’origine et des différences de prix se créent selon la localisation. À l’intérieur de la Suisse, les frontières culturelles sont pourtant fluides, comme le montrent les villes bilingues – une réalité qui rappelle que les frontières sont des constructions humaines artificielles plutôt que naturelles. Mais cette fluidité et cette diversité suffisent-elles à elles seules, ou manque-t-il une véritable interculturalité ? La coexistence culturelle se manifeste souvent de manière parallèle plutôt qu’interconnectée. La fragmentation linguistique empêche les productions culturelles et médiatiques – comme le théâtre, ou l’idée d’une chaîne de médias véritablement multilingue et interrégionale – de franchir les frontières linguistiques : une forme de « géoblocage physique » nourrie par le mythe du Röstigraben. L’affiche thématise cette réalité complexe et transpose la logique du géoblocage numérique dans l’espace public. Des affiches publicitaires de Suisse alémanique sont surimprimées pour recréer cette restriction artificielle. Cette inaccessibilité imposée révèle – et provoque – le besoin d’accessibilité.
ENGeoblocking
With its four linguistic regions, Switzerland bases its identity on cultural diversity. But what unites us, beyond our territory? On the one hand, there may be an intangible feeling that sets us apart from our neighbouring countries; on the other hand, each linguistic region looks outwards – towards France, Germany or Italy, whose cultural influences nourish us. In the digital space, this paradox is reproduced and reminds us of this cultural complexity – for example, when we want to watch a programme online. The initial utopia of an Internet based on free and universal access to information seems outdated: new artificial borders are appearing, through geo-blocking and geo-discrimination. Territories end up being redrawn on the web: certain content is only accessible in its country of origin and price differences arise depending on location. Within Switzerland, however, cultural boundaries are fluid, as demonstrated by bilingual cities – a reality that reminds us that borders are artificial human constructs rather than natural ones. But are this fluidity and diversity enough on their own, or is there a lack of true interculturality? Cultural coexistence often manifests itself in parallel rather than interconnected ways. Linguistic fragmentation prevents cultural and media productions – such as theatre, or the idea of a truly multilingual and interregional media channel – from crossing linguistic boundaries: a form of “physical geoblocking” fuelled by the myth of the Röstigraben. The poster addresses this complex reality and transposes the logic of digital geo-blocking into the public space. Advertising posters from German-speaking Switzerland are superimposed to recreate this artificial restriction. This imposed inaccessibility reveals – and provokes – the need for accessibility.
Canton de Genève
- Av. Dumas 20
- Rte de Malagnou 48
- Rue Albert-Gos 19
- Rue de l'Athénée 44
- Rue Giovanni-Gambini 1
Champel
- Pl. des Eaux-Vives 11
- Rue du Clos Ecole Montchoisy 5
Eaux-vives
- Pl. de Neuve tourelle
- Quai du Général-Guisan 5b
- Rue de la Coulouvrenière 44
Centre
- Pl. Isaac-Mercier 3
- Quai Turrettini 7
- Rue des Terreaux-du-Temple 13
- Rue Butini 17
Pâquis
- Bd Carl-Vogt 20
- Bd de la Cluse 40
- Bd des Philosophes 7
- Quai Charles-Page 45
- Rue Dancet 20
- Rue de l'Aubépine 21
- Rue de Saint-Léger Cours des Bastions
- Rue Gourgas 20
- Avenue du Mail 1
- Boulevard Georges-Favon 38
Plainpalais
- Rue de la Coulouvrenière 30
La Jonction
- Av. Giuseppe-Motta 54
- Rue de la Servette 87
- Rue du Grand-Pré 40
- Rue de la Sibérie 6
Servette-Vermont
- Av. d'Aïre 89
- Av. Wendt 52
- Av. Wendt 58
- Rte des Franchises 19
- Rue de Lyon 58
- Rue des Confessions 8
- Rue de Malatrex 2
St. Jean
- Av. des Grandes-Communes 49
- Chemin Gustave-Rochette 6
Onex
- Av. du Bouchet 7
- Av. Trembley 12
- Ch. du Champ-d'Anier 8
Petit-Saconnex
- Chemin Edouard-Sarasin 46
- Chemin Auguste-Vibert 46
- Chemin Terroux 17
- Chemin Edouard-Sarasin 22
- Chemin Terroux 35
- Chemin des Coudriers 23
- Route de Ferney 160
Le Grand-Saconnex
- Chemin des Maisonnettes 53
- Chemin du Bac 11
- Route de Chancy 25
- Avenue Eugène-Lance 30b
- Chemin des Pontets 21
- Avenue des Communes-Réunies 86
- Avenue des Communes-Réunies 72
- Avenue Eugène-Lance 37
- Avenue Eugène-Lance 79
- Route des Jeunes 61
Lancy
- Chemin de la Gradelle 41
- Chemin de la Montagne 100
- Chemin de la Montagne 7
- Avenue Mirany 15
- Chemin de la Gradelle 20
- Chemin du Pont-de-Ville 5
Chêne-Bougeries
- Avenue de Bel-Air 13
- Avenue de Bel-Air 57
- Avenue Mirany 4
- Avenue Mirany 5
Chêne-Bourg
- Rue Oscar-Bider 10
Vernier
- Avenue Cardinal-Mermillod 9
- Avenue Cardinal-Mermillod 21
- Place Sigismond 1
- Place de l' Octroi 8
- Quai du Cheval-Blanc 1
- Route de Veyrier 32
- Route de Veyrier 47
- Route de Veyrier 84
- Rue Jacques-Dalphin 5
- Rue Joseph-Girard 22
- Rue Joseph-Girard 36
- Rue de Veyrier 26
- Rue de la Fontenette 3
- Rue de la Fontenette 39
Carouge—Ville
- Avenue de la Praille 42
- Avenue de la Praille 48
- Boulevard des Promenades 14
- Route des Acacias 43
- Rue Alexandre-Gavard 29
- Rue Jacques-Grosselin 22
- Rue du Léopard 10
- Rue Hans-Wilsdorf 4
La Praille—les Acacias
Lausanne
- Avenue Louis-Ruchonnet 33
- Avenue de Morges 2
- Avenue de la Gare 14
- Avenue du Mont-d'Or 2
- Chemin de Mornex 2
- Chemin des Cèdres 15
- Place Chauderon 32
- Rue Bellefontaine 6
- Rue Pré-du-Marché 28
- Rue de l' Industrie 1
- Rue de la Grotte 7
- Avenue Benjamin-Constant 4
- Avenue Jules-Gonin 2
- Avenue Louis-Ruchonnet 4
- Avenue de Beaulieu 18
- Avenue de Mon-Repos 5
- Place Marc-Louis-Arlaud 2
- Place Saint-François 4
- Place de l' Europe 10
- Place de la Riponne 6
- Route de Bel-Air 1
- Rue Pré-du-Marché 8
- Rue Saint-Martin 25
- Rue du Tunnel 4
Centre
- Avenue de Rhodanie 11
- Avenue de l' Elysée 6
- Avenue des Acacias 7
- Chemin de Pré-Fleuri 1
- Place de la Navigation 5
- Place du Général-Guisan 17a
Ouchy-Vidy
- Avenue du Mont-d'Or 34
Malley-Montoie
- Avenue d' Echallens 2
- Chemin Benjamin-Dumur 1
Montétan
- Route des Plaines-du-Loup 2
Pontaise
- Chemin d' Entre-Bois 24
Bellevaux
- Avenue Victor-Ruffy 66
- Route d' Oron 79
- Rue du Bugnon 7
La Sallaz-Vennes
- Avenue de Béthusy 88
- Chemin des Faverges 8